Sobre el idioma inglés

1. ¿Qué tipo de inglés es mejor, el inglés británico o el americano?

Esta es una pregunta muy subjetiva. Una persona culta procedente de cualquiera de los dos países habla inglés perfectamente, si bien es cierto que existen diferencias en el vocabulario, pronunciación y, a veces, en la gramática. La mayoría de las personas que empezaron aprendiendo inglés británico, prefiere inglés británico y viceversa en el caso de aquellas personas que aprendieron inglés americano. El inglés que habla la reina (también conocido como RP English) tiene mucho prestigio y muchos lo consideran más elegante que el inglés americano estándar, conocido como "network English" (inglés para la comunicación global). No obstante, en la realidad apenas nadie habla el inglés de la reina. Se calcula que aproximadamente un 5% de la población del Reino Unido realmente lo habla, el resto de la población habla su propio dialecto que puede variar notablemente dependiendo de la región y de la clase social. En cambio, el inglés americano está muy extendido. Más del 80% de los americanos y canadienses lo hablan, con algunas pequeñas variaciones. La mayor parte de las películas y programas de televisión en inglés se transmiten en inglés americano, hecho que explica por qué en la actualidad tantas personas en Europa tienen un acento más parecido al inglés americano que al inglés RP.

2. ¿Qué tipo de inglés se habla en Europa, excepto el Reino Unido e Irlanda?

Por supuesto, existen otros lugares en Europa donde el inglés es idioma oficial: Malta y Gibraltar. Naturalmente, el inglés británico es el inglés hablado adornado con el acento local. El inglés es definitivamente el segundo idioma en Escandinavia y Países Bajos, donde se entiende perfectamente y se practica con gran fluidez. En estos países, se habla un inglés atlántico medio (Mid-Atlantic English). Es una especie de cruce entre el inglés británico y el americano, quizá se asemeja más al inglés americano debido a la influencia de la televisión y las películas de Hollywood. En los demás lugares, se habla un inglés con un acento muy marcado. No obstante, el Euroenglish (inglés europeo) es más fácil de entender que el inglés que hablan los nativos.

3. ¿Qué tipo de inglés es el más utilizado o enseñado en todo el mundo?

En Europa, la norma es enseñar inglés británico, a pesar de la preferencia inconsciente de muchos europeos por el acento americano debido a la abrumadora presencia del inglés americano en los medios de comunicación. Los habitantes del hemisferio occidental, por razones obvias, estudian y aprenden inglés americano. En África, por razones igualmente obvias, el inglés británico es el modelo (excepto para Liberia), gracias al legado colonial británico. Los países más poderosos y poblados del África subsahariana hablan inglés: Nigeria y Sudáfrica. En Asia, es más complicado. En Japón, se enseña principalmente inglés americano. En el sureste asiático, también domina el inglés americano en países donde los británicos nunca gobernaron. En otros países, donde los británicos sí gobernaron, evidentemente el inglés británico es el tipo de inglés que se enseña. En China, el inglés americano parece ser el que la mayoría de la población aprende aunque, por supuesto, en Hong Kong éste no es el caso.

4. En un futuro, ¿cuál crees que será la función del inglés en Europa, a nivel mundial o en España, en el País Vasco, incluso en Zarautz?

El inglés se ha convertido en LA lingua franca de la Unión europea, incluso de Europa. La Segunda Guerra Mundial allanó el camino del inglés cuando las tropas americanas y canadienses ocuparon Europa occidental tras la derrota de los nazis en Alemania. El predominio del inglés en el Mercado Común comenzó cuando el Reino Unido se adhirió en 1970. A medida que los países europeos se unían al Mercado Común, posteriormente conocido como la Unión Europea, mayor era el poder que adquiría el inglés. En la actualidad, tras el ingreso de los países de Europa Oriental en la Unión Europea, el inglés ha logrado la supremacía. España tardó mucho en aplicar una enseñanza efectiva del inglés. La adhesión de España a la Unión Europea en 1986 desencadenó el interés por aprender este idioma. Al parecer, los españoles descubrieron que necesitaban saber inglés en las relaciones con Europa, incluso con el resto del mundo. El francés pronto desapareció como primer idioma extranjero en la enseñanza. No obstante, los españoles se sitúan detrás del resto de los estados miembros en materia de conocimiento del inglés e incluso de cualquier idioma extranjero. Esta realidad se ha demostrado cuando ninguno de los primeros ministros de España, al menos durante el periodo en que ocuparon el cargo, han sido capaces de hablar un idioma extranjero con un grado mínimo de fluidez. De hecho, la mayoría de los políticos españoles no hablan inglés en absoluto. Personas como Javier Solana son extrañas excepciones. Si comparamos este hecho con los portugueses, nos percatamos de que todos los principales políticos se expresan en inglés con fluidez. Dentro del País Vasco, Bilbao parece ser el lugar donde el inglés está más extendido. Sin duda, es consecuencia de los estrechos lazos comerciales entre Inglaterra y Bilbao. Aquellas personas que son bilingües, en general, gozan de más facilidad para aprender inglés. El idioma inglés ha recorrido un largo camino en los últimos 25 años. En realidad, hace 25 años muy pocas personas hablaban inglés al menos vagamente, debido a que el francés era el principal -o el único- idioma extranjero que se aprendía en la escuela. Poco a poco, los vascos se están dando cuenta de que necesitan dominar el inglés si tienen la intención de exportar a otros países, ya que en la actualidad, el mercado español no es lo suficientemente amplio. Asimismo, con motivo de la creación de internet, muchos vascos se han percatado de que gran parte de la información a nivel mundial se presenta en inglés. Gracias al inglés, los vascos son capaces de comunicarse con cualquier persona de cualquier punto del mundo y no sólo con una parte de la población mundial. El inglés continuará adquiriendo mayor importancia en el País Vasco y quizá, algún día, muchas de las empresas funcionarán en inglés en lugar de castellano, debido al proceso de globalización en el que nos encontramos. Los habitantes del País Vasco, al menos aquellos que residen en el sur, debido a su historia, están destinados a ser trilingües en un futuro próximo. Los habitantes de Zarautz han realizado grandes progresos a la hora de aprender inglés. La industria del turismo ha impulsado el uso del inglés, ya que los turistas se acercan de todas las partes del mundo. Hoy en día, muchas de las personas que trabajan en hoteles y restaurantes pueden comunicarse con ellos en inglés. Los menús también se encuentran en inglés. Gran cantidad de personas que ocupan puestos de dirección quieren que sus hijos aprendan inglés. Por ello, el inglés es un idioma que se está expandiendo en Zarautz. Dentro de 20 años, el inglés estará tan difundido como el euskera o el castellano, aunque desde luego no se hablará con la misma fluidez.

5. ¿Cuál es el mejor método para aprender inglés?

El mejor método es aprender las estructuras gramaticales básicas y dominarlas perfectamente. Esto supone que hay que saber todos los tiempos verbales, la formación de palabras, sintagmas nominales, etc. Al mismo tiempo, el estudiante debe saber el vocabulario básico, además de escuchar mucho en inglés con el objetivo de "hacer oído". No existe otra fórmula para ello.

6. ¿Cómo puedo mantener el nivel que he adquirido?

Además de asistir a clase, el mejor ejercicio es simplemente ver la televisión en inglés, ver DVDs en inglés (con subtítulos en inglés o castellano/euskera), leer en inglés a través de internet, aprovechar las oportunidades para hablar a los turistas en inglés o viajando por Europa y otros países.

7. He estudiado inglés durante muchos muchos años pero todavía no puedo entender lo que dicen en las películas y en la televisión. ¿Por qué razón? ¿Qué puedo hacer?

El problema es que has estudiado lo que se dice inglés de libro y te resulta desconocido el inglés que en realidad se habla. A modo de ejemplo,

1a. Why don't you call them?
1b. Why dontcha call 'em?

2a. What did you say?
2b. Whatja say?

3a. I'm going to do something about it.
3b. I'm gonna do sumthin' aboudit (or abou'it)

Tal y como puedes observar, el inglés se escribe de una manera a menudo bastante diferente al inglés que realmente se habla. El truco está en aprender cómo los nativos se "comen" sus palabras.

8. ¿Por qué motivo la ortografía del inglés es tan anormal, tan ilógica e irregular?

Si tenemos en cuenta la historia del idioma, realmente no es tan ilógica. La ortografía del 87% de las palabras es bastante "lógica". El inglés es una mezcla entre otros idiomas como el anglosajón, danés, francés, latín y griego, además de otras palabras prestadas de miles de idiomas. La ortografía de palabras latinas y griegas se basa principalmente en el latín. Por ello, la palabra "community" se escribe con dos "m" porque "communitas" en latín tiene dos "m". La mayoría de las palabras prestadas recientemente han adoptado la escritura original del idioma del que provienen. Por eso, "coup d'état", "Blitzkrieg", "jai alai", "aficionado", "auto-da-fé", etc. se escriben de la misma manera que en el idioma original.

El problema de la ortografía irregular del inglés surge en aproximadamente un 13% de las palabras que resultan ser las más habituales. En su mayor parte, son palabras anglosajonas que originalmente se pronunciaban de una manera y, con el tiempo, dicha pronunciación ha evolucionado en otra completamente distinta. Por ejemplo, la "gh" en palabras como "light", "tough", "enough", "thought" se solía pronunciar como la "j" en castellano o la "ch" en alemán. Este sonido desapareció de forma gradual (o evolucionó en una "f") en la mayoría de los dialectos del inglés pero la ortografía permaneció intacta. No obstante, el inglés no se puede escribir según su fonética, causaría grandes estragos en el idioma ya que los nativos pronuncian las palabras de forma muy diferente. Por eso, básicamente estamos estancados en materia ortográfica, si bien es cierto que existen dos estándares: inglés americano e inglés británico.

9. ¿Por qué razón los habitantes de Holanda o Escandinavia tienen tantos conocimientos del idioma mientras que, en comparación con ellos, en este país parece que se domina muy poco el inglés?

Una de las ventajas que gozan los holandeses y los escandinavos es que sus lenguas maternas, excepto el finés, están estrechamente relacionadas con el inglés. Otra ventaja es que no tienen que soportar el absurdo doblaje y por eso, están muy acostumbrados a ver los medios en inglés. Quizá el hecho de saber que sus lenguas maternas tienen poca repercusión en el mundo es otro factor y por lo tanto, reconocen que el inglés acarrea muchas ventajas e intentan aprenderlo incluso más intensamente. La mayoría de los adultos dominan muy bien el idioma.

Comparemos este hecho con las personas de este país. Van al cine y ven películas extranjeras que se han doblado utilizando un castellano artificial e inexpresivo. Ven "The Simpsons" en castellano, "Baywatch" (los vigilantes de la playa) en castellano, etc. Apenas escuchan inglés, excepto quizá en canciones de música pop. Hasta el día de hoy, no han sentido la necesidad de aprender inglés, ya que creían que el castellano, una lengua predominante en el mundo, era más que suficiente para arreglárselas por el mundo.

No obstante, soy bastante optimista en cuanto al futuro. Los avances tecnológicos (DVDs, conexiones de banda ancha a internet), la idea tan extendida de viajar y las nuevas formas de pensar permiten a los habitantes de este país que escuchar inglés en el momento que ellos deseen. Cada vez más personas le darán la espalda a versiones dobladas y comenzarán a ver y escuchar las versiones originales con subtítulos. Dentro de unos 20 años, estoy seguro de que los jóvenes de Zarautz sabrán y hablarán inglés en la misma medida que, por ejemplo, en Finlandia.

10. ¿Por qué los nativos de inglés saben tan poca gramática?

Posiblemente los hablantes de este idioma tuvieron buenos conocimientos de gramática hace algunas décadas; sin embargo, desde la década de los 60 se ha enseñado relativamente muy poca gramática en la escuela. Este hecho coincide con grandes cambios que se han producido en la sociedad y se rechazaron nociones tradicionales de la educación en favor de las reformas "New Math" (en la enseñanza de las matemáticas), "New English" (en la enseñanza del inglés). En lo que al inglés se refiere, se hizo hincapié en la capacidad comunicativa. A esta tendencia hay que añadir el hecho de que el estudio del latín, y en realidad, de los idiomas extranjeros ha disminuido. De todo esto deriva que, pese a que se enseñan nociones de gramática, en realidad, no se aprenden ya que resultan demasiado abstractas. Por tanto, en la actualidad gran parte de los hablantes del inglés, incluso aquellos con una formación universitaria, no son capaces de identificar un infinitivo, participio o preposición dentro de una oración. Muy pocas personas saben lo que significa un verbo con partícula y el único argumento que la mayoría no puede dar para explicar por qué "*I don't can do it" o "*I will can come tomorrow" son oraciones gramaticalmente incorrectas, es el habitual "porque suena ridículo".


El Origen y la Historia del idioma inglés

Influencias indoeuropeas y germánicas

El inglés pertenece a la familia de las lenguas indoeuropeas. En esta familia tan extensa se incluyen la mayoría de los idiomas que se hablan en Europa a día de hoy y abarca varias ramas principales:

  • Latín y lenguas romances modernas;
  • Lenguas germánicas
  • Lenguas eslavas
  • Lenguas indoiranias, incluidos el sánscrito, hindi, urdu, bengalí, persa, kurdo
  • Lenguas bálticas: lituano y letón (pero no estonio);
  • Lenguas celtas
  • Griego
  • Armenio
  • Albanés (ilirio)

Todavía quedan vestigios de la lengua indoeuropea original en la actualidad, conocida como proto-indoeuropea, pese a que su escritura nunca se plasmó. A modo de ejemplo, la palabra father es vater en alemán, pater en latín y pitr en sánscrito. Todas estas palabras son cognados, es decir, son palabras similares en varios idiomas que comparten la misma raíz.
De estas ramas de la familia de lenguas indoeuropeas, dos son de importancia primordial para nuestro estudio sobre el desarrollo del idioma inglés; la rama germánica y la rama romance (denominada de este modo debido a que las lenguas romances provienen del latín, la lengua de la Antigua Roma, y no debido a algún subgénero literario de la novela rosa). El inglés se incluye en el grupo de lenguas germánicas. Este grupo tuvo su origen como lengua común en la región del rió Elba hace 3.000 años. Alrededor del segundo siglo aC, este Germánico Común se dividió en tres subgrupos:

  • La lengua germánica del este: las personas que inmigraron a Europa sudoriental hablaban este idioma. Todas las lenguas germánicas del este murieron, el gótico fue la única lengua germánica del este escrita que sobrevivió.
  • La lengua germánica del norte evolucionó en lenguas escandinavas modernas como el sueco, danés, noruego, islandés y feroés.
  • La lengua germánica del oeste es la antecesora de lenguas como el alemán, holandés, flamenco, afrikaans, frisón e inglés.

Inglés antiguo (500-1100 dC)

Los invasores de los pueblos germanos del oeste desde Jutlandia al sur de Dinamarca: los Anglos, cuyo nombre es el origen de la palabra "England" (Inglaterra); reciben esa denominación por su territorio de origen, Engle, y su lengua se denominaba Englisc, palabra de la que procede "English" (inglés), los sajones y los jutos comenzaron a invadir la isla de Bretaña en los siglos V y VI dC. Hablaban un idioma que todos ellos comprendían y que contiene similitudes con el frisón moderno -idioma de la región nororiental de los Países Bajos- si se extraen todas las palabras latinas, griegas y francesas del inglés. El idioma que hablaban los invasores germanos del oeste se conoce hoy como inglés antiguo, del que los lingüistas reconocen cuatro dialectos principales:

  • Northúmbrico en Northumbria, en el territorio al norte del río Humber
  • Merciano en el reino de Mercia (en las actuales Midlands)
  • Sajón occidental en el reino de Wessex (en el sur y oeste de Inglaterra)
  • Kéntico en Kent en el sureste de Inglaterra.

El sajón occidental en el sur y oeste, el kéntico en el sureste. El northúmbrico en el norte de Inglaterra y el merciano en las Midlands.

Al contrario de lo que muchos piensan, los primeros habitantes de Gran Bretaña no eran ingleses sino celtas. Los invasores increíblemente bárbaros finalmente exterminaron a gran parte de los primeros celtas fuera de lo que se conoce en la actualidad como Inglaterra y muchos de estos celtas huyeron a Escocia, Gales, Cornualles, Irlanda y Bretaña. Estas lenguas celtas sobreviven hoy como lenguas gaélicas en Escocia e Irlanda (también conocidas como celta-Q) y como son el galés y el bretón (también conocidas como celta-P). Desafortunadamente el córnico, lengua afín al galés y al bretón, se extinguió cuando en 1777 el último hablante nativo de esta lengua, Dolly Pentreath, murió en el pueblo de Mousehole, en Cornualles. Los vikingos también ejercieron una gran influencia en el desarrollo del idioma inglés en aquellos tiempos. Las invasiones de los escandinavos, que comenzaron alrededor del año 850, trajeron consigo numerosas palabras germánicas del norte que se introdujeron en el idioma, especialmente en el norte de Inglaterra. Algunas de las palabras escandinavas son las siguientes: sky, egg, cake, skin, leg, window (literalmente "wind eye"), husband, fellow, skill, anger, flat, odd, ugly, get, give, take, raise, call, die, they, their, them. Gran parte de las palabras inglesas que comienzan con "sk" son originalmente escandinavas. Tras un primer contacto y varias generaciones, las palabras escandinavas y las palabras del inglés antiguo se utilizaron indistintamente, hecho que no es de extrañar, ya que al fin y al cabo, el idioma de los vikingos y el de los anglosajones estaban estrechamente relacionados. A continuciación se exponen algunos pares de palabras que coexistieron en el habla de los germanos.

Escandinavo

Inglés

fro

from

raise

rear

ill

sick

bask

bathe

skill

craft

skin

hide

dike

ditch

skirt

shirt

scatter

shatter

skip

shift

anger wrath

Aunque el inglés es una lengua germánica, la mayoría de las palabras del inglés actual provienen de raíces latinas y griegas, y no del inglés antiguo. De hecho, sólo alrededor de un 17% de las palabras que se conocen del inglés antiguo sobreviven en el inglés moderno. No obstante, el núcleo y alma del idioma es el inglés antiguo y por eso, gran parte de las palabras básicas tienen origen germánico. En realidad, aproximadamente la mitad de las palabras del inglés moderno, tales como be, have y the se remontan al inglés antiguo.

¿Pero qué ocurre con la influencia celta? Después de todo, se instalaron en Inglaterra antes que los ingleses. Si bien es increíble, tuvieron poca influencia en el idioma y las palabras celtas parece que se limitaron fundamentalmente a designar lugares como por ejemplo, Devon, Dover, Kent, Trent, Severn, Avon, Thames.

Los primeros pasajes del inglés se remontan a los años 450 y 480 dC. Para el siglo X, el dialecto occidental del anglosajón se había convertido en el idioma de Bretaña que finalmente dominaría la isla. En sus orígenes, el inglés se escribía en base a un alfabeto rúnico, derivado de las lenguas escandinavas, pero el alfabeto latino se extendió en Irlanda debido a los misioneros cristianos. Este alfabeto ha permanecido en el sistema de escritura inglés, sin embargo, algunas letras como " þ " y " ð " fueron préstamos del nórdico. Finalmente, estas letras interesantes se sustituyeron por la "th". El inglés antiguo se utilizó hasta aproximadamente el año 1100. Los ejemplos más relevantes del inglés antiguo se encuentran en el poema Beowulf , el ejemplo más conocido que ha sobrevivido, así como en pasajes de la Biblia. Esta última fecha es bastante arbitraria, sin embargo, la mayoría de los eruditos la eligen porque es inmediatamente posterior al acontecimiento más importante en el desarrollo del idioma inglés: la conquista normanda.

La conquista normanda y el inglés medio (1100-1500)

Inglaterra se debilitó a causa de varias invasiones. Guillermo el Conquistador, Duque de Normandía, invadió Inglaterra en 1066 dC y aprovechó la situación que vivían los sajones tras rechazar una invasión de escandinavos en el norte. Los normandos francófonos arrebataron el poder a los sajones en la batalla de Hastings en octubre de 1066 dC. (El Tapiz de Bayeux, cuyos detalles conforman los botones de navegación de esta página web, es quizá la representación gráfica más conocida de la conquista normanda). El tipo de francés que hablaban los normandos era una especie de francés antiguo que se conoce en la actualidad como anglo-normando. Los normandos eran descendientes de germanos -la palabra "Norman" (normando) proviene de la palabra "Norseman" (escandinavo)-, sin embargo abandonaron su idioma original, similar al holandés, en favor del francés, lo que explica las notables influencias germanas en el francés, además de las raíces latinas básicas.

Hasta la conquista normanda, el latín sólo había ejercido una influencia mínima en el inglés, principalmente a través de los vestigios de la ocupación romana y la conversión de Gran Bretaña al cristianismo en el siglo VII (términos eclesiásticos como por ejemplo, priest, vicar y mass se introdujeron en el idioma de esa manera), además de palabras tales como street, kitchen, kettle, cup, cheese, wine, angel, bishop, martyr, candle. Tras la invasión normanda, términos romances (anglonormandos) inundaron el idioma. Una situación similar ocurrió en el caso del euskera, donde varias palabras fueron préstamos del latín en tiempos romanos, sin embargo, la tendencia se ha acelerado en épocas más recientes debido a la enorme presión ejercido por los idiomas oficiales (castellano y francés) en la población vasca. Surgen más pares de palabras que reflejan la influencia del francés anglonormando:


Francés

Inglés

close

shut

reply

answer

odour

smell

annual

yearly

demand

ask

chamber

room

desire

wish

power

might

ire

wrath / anger

La influencia de los normandos se puede ilustrar mediante el ejemplo de dos palabras, beef y cow. El término Beef (carne de vaca), que comían los aristócratas, proviene del término anglonormando (boeuf), mientras que la plebe anglosajona, quienes se ocupaban de las reses, se quedaban con el término cow (vaca) germánico. Numerosos términos legales, como indict , jury y verdict conservan raíces anglonormandas por el hecho de que los normandos gobernaban los tribunales. Esta división de palabras, es decir, por un lado, los términos que habitualmente utilizaba la aristocracia cuyas raíces son romances, por otro lado, los términos que con frecuencia utilizaba la plebe anglosajona cuyas raíces son germanas, se manifiesta en numerosos casos.

En algunas ocasiones, las palabras francesas sustituyeron a las palabras del inglés antiguo: crime reemplazó a firen y uncle reemplazó a eam . En otros casos, elementos del francés y del inglés antiguo se combinan para formar una nueva palabra, por ejemplo, la palabra francesa gentle y la palabra germana man se unen para formar gentleman . Otras veces, dos palabras distintas con prácticamente el mismo significado sobreviven en el inglés moderno. Por eso, el inglés actual contiene la palabra germana doom y la palabra francesa judgment o wish y desire.

Es útil comparar varias versiones de un texto conocido (el Padre Nuestro) para observar las diferencias entre el inglés antiguo, medio y moderno.

A continuación se expone una versión del padre nuestro en inglés antiguo (alrededor de 1000):

Fæder ure þuþe eart on heofonum
si þin nama gehalgod tobecume
þin rice gewurþe þin willa on eorðan swa swa on heofonum
urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice.

La versión en inglés medio es un poco más conocida (Wyclif, 1384):
Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is dounin heuene.
yeue to us today oure eche dayes bred.
And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.

Por último, el mismo texto en inglés moderno temprano es totalmente comprensible (Versión del Rey Jaime, 1611):
Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
Giue us this day our daily bread.
And forgiue us our debts as we forgiue our debters.
And lead us not into temptation, but deliuer us from euill. Amen.

En 1204 dC, el rey Juan I de Inglaterra (Juan sin Tierra) perdió la provincia de Normandía tras la reclamación de las tierras por parte del rey francés. Este hecho desencadenó una sucesión de acontecimientos, un proceso en el que la nobleza normanda de Inglaterra se fue distanciando cada vez más de sus hermanos franceses. Inglaterra se convirtió en la principal preocupación de la nobleza, más que sus tierras en Francia, ya que estaban perdiendo derechos sobre éstas. Como consecuencia, los nobles ingleses paulatinamente adoptaron un tipo de inglés modificado como lengua materna. Aproximadamente 150 años más tarde, la Peste Negra (1349-50), mató alrededor de un tercio de la población inglesa. Las clases obrera y mercantil adquirieron importancia en los ámbitos económico y social y, gracias a ello, la repercusión del idioma inglés aumentó en comparación con el idioma anglonormando.

La mezcla de ambos idiomas se denominó inglés medio. Los Cuentos de Canterbury (Canterbury Tales) del autor Geoffrey Chaucer son el ejemplo más conocido de inglés medio. A diferencia del inglés antiguo, los anglohablantes de la sociedad actual pueden leer el inglés medio, aunque con dificultades.
En 1362 la división lingüística entre la nobleza y la plebe había desaparecido en su mayoría. En ese mismo año, se aprueba the Statute of Pleading (ley que reconoce el derecho a expresarse en inglés en cualquier situación), lo que supuso que el inglés fuera el idioma de los tribunales y comenzara a utilizarse en el Parlamento.

El periodo del inglés medio llegó a su fin en 1500 dC aproximadamente con la llegada del inglés moderno.

Inglés Moderno Temprano (1500-1800)

La siguiente oleada de innovación en el inglés llegó con el Renacimiento. El resurgimiento de la corriente clásica introdujo numerosas palabras latinas y griegas en el idioma. Estos préstamos fueron intencionados y muchos lamentaron la adopción de esos términos "inkhorn" (palabras difíciles y ostentosas derivadas del latín o griego), sin embargo, cantidad de ellos han sobrevivido hasta la fecha. Holofernes, personaje de Shakespeare en "Trabajos de amor perdidos" (Loves Labor Lost) es una sátira de un profesor excesivamente entusiasta que adora los latinismos.

Muchos estudiantes con dificultades para comprender las obras de Shakespeare se sorprenderían al saber que escribió en inglés moderno. Sin embargo, tal y como se puede observar en el ejemplo anterior del padre nuestro, el inglés isabelino tiene más similitudes con nuestro idioma actual que con la lengua de Chaucer. Numerosos vocablos y frases conocidos se acuñaron o se plasmaron por primera vez gracias a Shakespeare, alrededor de unas 2,000 palabras e infinidad de latiguillos son obra de este autor. Aquellos que desconocen a Shakespeare a menudo se sorprenden ante tal cantidad de clichés que contienen sus obras, hasta que se percatan de que él las acuñó y posteriormente se convirtieron en clichés. "One fell swoop" (de un tirón), "vanish into thin air" (esfumarse) y "flesh and blood" (de carne y hueso) son productos de Shakespeare. Algunas de las palabras que legó al idioma son: "critical" (crítico), "leapfrog" (potro), "majestic" (majestuoso), "dwindle" (reducirse) y "pedant" (pedante).

Otros dos factores claves influenciaron el idioma y contribuyeron a dividir el inglés medio y moderno. El primer factor fue the Great Vowel Shift (gran cambio vocálico). Supuso un cambio en la pronunciación que tuvo su origen alrededor del año 1400. Aunque los hablantes del inglés moderno puedan leer las obras de Chaucer con algunas dificultades, su pronunciación resultaría totalmente incomprensible para muchos oídos de la actualidad. En cambio, aunque la pronunciación de Shakespeare sería acentuada, resultaría comprensible. Los sonidos de vocales largas empezaron a articularse en la parte superior de la boca y la letra "e" al final de las palabras se convirtió en un sonido mudo. El término Lyf de Chaucer (pronunciado "liif") evolucionó en el término moderno life. En el inglés medio el término name se pronunciaba "naam-a"; asimismo, five era "fiif" y down "duun". En términos lingüísticos, el cambio se produjo de forma bastante repentina y los cambios más importantes tuvieron lugar en el transcurso de un siglo. Este fenómeno no ha concluido, sin embargo, los sonidos vocálicos todavía se están acortando aunque el cambio evoluciona notablemente de manera más pausada.

El último factor clave en el desarrollo del inglés moderno, en realidad de todos los idiomas modernos, fue la llegada de la imprenta. William Caxton llevó la primera imprenta a Inglaterra en 1476. Los libros eran más baratos y como consecuencia, era más corriente que la gente supiera leer. Publicar para las masas se convirtió en un negocio rentable y el inglés predominó en las obras frente al latín. Finalmente, la imprenta supuso la estandarización del inglés. El dialecto de Londres, donde se emplazaron la mayoría de las editoriales, se convirtió en el modelo estándar. Se unificaron la ortografía y la gramática y el primer diccionario de la lengua inglesa se publicó en 1604.

Inglés Moderno Tardío (1800-hasta la fecha)

El vocabulario es la mayor diferencia entre el inglés moderno temprano y el tardío. La pronunciación, la gramática y la ortografía son prácticamente idénticas, sin embargo, el inglés moderno tardío cuenta con más número de vocablos. Estas palabras son consecuencia de dos factores históricos. El primer factor es la revolución industrial junto con la llegada de una sociedad tecnológica. Era preciso crear nuevos términos para designar objetos e ideas que hasta el momento no habían existido. El segundo factor fue el Imperio Británico. En pleno apogeo, Gran Bretaña gobernaba una cuarta parte de la superficie terrestre y el idioma inglés adoptó y convirtió en propios numerosos términos extranjeros.

Debido a la revolución industrial y científica, surgió la necesidad de crear neologismos para describir las nuevas creaciones y descubrimientos. Para este propósito, el inglés confió plenamente en el latín y el griego. Palabras como oxygen, protein, nuclear y vaccine no existían en las lenguas clásicas pero surgieron de raíces latinas y griegas. Sin embargo, no sólo se formaron tales neologismos únicamente a partir de raíces de lenguas clásicas, sino también de raíces del inglés, por ejemplo términos como horsepower (caballo de fuerza), airplane (avión) y typewriter (máquina de escribir).
Esta oleada de neologismos continúa hasta el día de hoy, quizá más visible en ámbitos de la electrónica y la informática. Byte, cyber-, bios, hard-drive y blog son claros ejemplos.

Asimismo, la ascensión del Imperio Británico y el crecimiento del comercio mundial sirvieron no sólo para introducir el inglés en el resto del mundo, sino también para introducir palabras de otras lenguas en el inglés. El hindi y otros idiomas del subcontinente indio aportaron muchas palabras como por ejemplo, pundit (experto), shampoo (champú), pajamas (pijama) y juggernaut (trailer). Se podría decir que prácticamente todos los idiomas de la Tierra han contribuido al desarrollo del inglés desde el finés (sauna), euskera (jai alai), español (lasso, canyon), hindi (khaki), portugués (mandarin) y japonés (tycoon) hasta las inmensas contribuciones del francés y el latín.

El Imperio Británico era un imperio marítimo y la influencia de los términos naúticos en el idioma ha sido increíble. Palabras y frases como three sheets to the wind (estar como una cuba) y scuttlebutt (rumores) tienen su origen a bordo de los navíos.

Finalmente el siglo XX fue vestigio de dos Guerras Mundiales y la influencia militar en el lenguaje durante la segunda mitad de este siglo fue considerable. Antes de la Primera Guerra Mundial, no era habitual que los anglohablantes realizaran el servicio militar; tanto Gran Bretaña como Estados Unidos disponían de un ejército reducido y constituido por voluntariado. Existía la jerga militar pero, a diferencia de los términos naúticos, rara vez influenció el inglés estándar. No obstante, a mediados del siglo XX prácticamente todos los hombres británicos y americanos pasaron por el ejército. Entonces, la jerga militar se introdujo en el idioma como nunca antes había ocurrido. Blockbuster (éxito de taquilla), nose dive (caer en picado), camouflage (camuflaje), radar (radar), roadblock (control de carretera), spearhead (punta de lanza), y landing strip (pista de aterrizaje) son términos militares que se abrieron paso en el inglés estándar. Términos relacionados con la cultura pop, internet, la informática comienzan a predominar en el lenguaje del día a día: interface, chip, etc.

Cronología del idioma inglés

55 aC

La invasión romana de Gran Bretaña bajo las órdenes de Julio César.

43 dD

La invasión romana y ocupación bajo las órdenes del Emperador Claudio. Comienzo del dominio romano en Gran Bretaña.

436

Se completa la retirada de la presencia romana en Gran Bretaña.

449

Comienzo del asentamiento anglosajón en Gran Bretaña. Previamente no se hablaba inglés.

450-480

Las primeras inscripciones de inglés antiguo datan de este periodo.

597

Llegada de San Agustín a Gran Bretaña. Conversión al cristianismo de los anglosajones.

731

El Venerable Bedo publica Historia Eclesiástica del Pueblo de los Anglos en latín.

792

Comienzo de incursiones y asentamientos vikingos.

865

Los daneses ocupan Northumbria

871

Alfredo se convierte en rey de Wessex. Tradujo algunas obras latinas al inglés y comenzó a practicar la prosa en inglés. Se comienza la Crónica Anglosajona (The Anglo-Saxon Chronicle).

911

Carlos II de Francia concede Normandía al líder vikingo Hrolf Ganger. Comienzo del francés normando.

c.1000

El manuscrito más antiguo de Beowulf que se ha conservado data de este periodo.

1066

La conquista normanda

c.1150

Los manuscritos más antiguos de inglés medio datan de este periodo.

1171

Enrique II conquista Irlanda

1204

El rey Juan pierde la provincia de Nomandía ante Francia

1348

El inglés reemplaza el latín como medio de instrucción en escuelas, excepto en Oxford y Cambridge que mantienen el latín.

1349-50

La Peste Negra mata a un tercio de la población de Inglaterra.

1362

The Statute of Pleading reemplaza el francés por el inglés como lengua jurídica. Los registros se siguen llevando en latín. El inglés se utiliza en el Parlamento por primera vez.

1384

Wyclif publica la traducción de la Biblia del latín al inglés.

c.1388

Chaucer comienza a escribir los Cuentos de Canterbury.

c.1400

Comienza el misterioso "Great Vowel Shift"

1476

William Caxton instala la primera imprenta de publicaciones en inglés.

1485

Caxton publica La Muerte de Arturo de Malory

1492

Colón descubre el Nuevo Mundo

1525

William Tyndale traduce el Nuevo Testamento

1536

La primera Acta de Unión une a Inglaterra y Gales, un golpe casi fatal para el galés.

1549

La primera versión del Libro de Oración Común

1564

Nace Shakespeare

1603

Unión de las coronas escocesa e inglesa bajo Jacobo I de Inglaterra (VI de Escocia)

1604

Robert Cawdrey publica el primer diccionario de la lengua inglesa, Table Alphabeticall

1607

Fundación de Jamestown, primer asentamiento inglés permanente en el Nuevo Mundo.

1611

Se publica la versión autorizada de la Biblia (o la Bilblia del Rey Jaime.

1616

Muerte de Shakespeare

1623

Se publica el First Folio de Shakespeare

1666

El Gran Incendio de Londres. Final de la Gran Peste

1702

Publicación del primer diario en inglés, The Daily Courant , en Londres.

1755

Samuel Johnson publica el diccionario que hizo historia

1770

Cook descubre Australia

1776

Thomas Jefferson escribe la Declaración de Independencia

1782

Washington derrota a Cornwallis en Yorktown. Gran Bretaña abandona las colonias americanas.

1788

Se funda la colonia penitenciaria británica en Australia.

1803

El Acta de Unión une a Gran Bretaña e Irlanda, momento doloroso para el gaélico.

1828

Noah Webster publica su diccionario, unificando el inglés americano.

1922

Se funda la British Broadcasting Corporation (BBC)

1928

Se publica el Oxford English Dictionary (diccionario de inglés Oxford)

1973 Gran Bretaña se adhiere al Mercado Común Europeo, suponiendo el fin de la dominación de la lengua francesa.
Dé cada de los 90 La llegada de internet consolida el papel del inglés como EL idioma de la información y las relaciones internacionales.

La importancia del inglés en Europa y en el resto del mundo

¿Qué hay detrás de la necesidad o el impulso de aprender inglés en el mundo? Consideremos esta cuestión básica.

El inglés no es la lengua más hablada en el mundo teniendo en cuenta el número de hablantes nativos -hay muchos más hablantes de chino que hablantes de inglés-, pero el chino apenas se practica fuera de sus fronteras y de las comunidades chinas, por tanto el inglés es el idioma más extendido en el mundo. Es difícil calcular exactamente cuánta gente habla inglés, pero según algunos cálculos, hay más de 350.000,000 hablantes nativos de inglés y más de 400.000.000 que lo hablan como segunda lengua (idioma utilizado en la vida diaria, pese a no ser su lengua materna) o como idioma extranjero (idioma estudiado pero no muy utilizado en la vida diaria).

No obstante, estas cifras no indican en realidad la importancia del inglés como idioma mundial porque, según ellas, menos del 15% de la población mundial lo utiliza. La importancia del inglés no reside únicamente en la cantidad de personas que lo habla, sino en su función y en quienes lo utilizan. El inglés es el principal idioma de la información y los medios en el mundo. Es el lenguaje de los negocios y el gobierno incluso en algunos países donde es una lengua minoritaria (p.ej. en Namibia, sólo el 1% de la población habla inglés como lengua materna, sin embargo, es la única lengua oficial). Es el lenguaje de la comunicación marítima y del control del tráfico aéreo internacional e incluso se utiliza en el control del tráfico aéreo interno en países, cuya lengua materna no es el inglés. Gracias a la cultura popular americana -fundamentalmente gracias a las películas y a la música-, el inglés se expande por todo el mundo.

Es lengua oficial o cooficial en más de 45 países y territorios y hablado por mucha gente en otros países donde no goza de estatus oficial (p.ej. los Países Bajos, Escandinavia, Israel, etc). El inglés desempeña su función en la vida económica, política y cultural de los países citados a continuación. Las poblaciones con mayoría de anglohablantes se destacan en negrita.

  • Antigua
  • Australia
  • Bahamas
  • Barbados
  • Belice
  • Bermudas
  • Botsuana
  • Brunéi (junto con el malayo)
  • Camerún (junto con el francés aunque éste es más frecuente)
  • Canadá (junto con el francés)
  • Dominica
  • Fiji
  • Gambia
  • Ghana
  • Gibraltar
  • Granada
  • Guyana
  • India (junto con 14 idiomas indios, en particular, hindi, bengalí y tamil)
  • Irlanda (junto con el gaélico irlandés)
  • Jamaica
  • Kenya (junto con el swahili)
  • Kiribati
  • Lesotho (junto con el sesotho)
  • Liberia
  • Malawi (junto con el chichewa)
  • Malta (junto con el maltés)
  • Mauricio
  • Namibia (junto con el afrikaans)
  • Nauru (junto con el nauruano)
  • Nueva Zelanda
  • Nigeria
  • Pakistán (junto con el urdú)
  • Papúa Nueva Guinea
  • Filipinas (junto con el tagalo)
  • Puerto Rico (junto con el español)
  • San Cristobal y Nieves
  • Santa Lucía
  • San Vicente
  • Senegal (junto con el francés)
  • Seychelles (junto con el francés)
  • Sierra Leona
  • Singapur (junto con malayo, mandarín y tamil)
  • Sudáfrica (junto con el afrikaans, xhosa, zulú y 7 idiomas más)
  • Surinam (junto con el holandés)
  • Swazilandia (junto con el swazi)
  • Tanzania (junto con el swahili)
  • Tonga (junto con el tongano)
  • Trinidad y Tobago
  • Tuvalu
  • Uganda
  • Reino Unido y sus dependencias
  • Estados Unidos de América y sus dependencias
  • Vanuatu (junto con el francés)
  • Samoa occidental (junto con el samoano)
  • Zambia
  • Zimbabue

Comparado con el francés (27 países), el español (20 países), el árabe (17 países) y el portugués (8 países), el domino del inglés es único en la historia. Puede que los hablantes de idiomas como el francés, español y árabe no estén de acuerdo, sin embargo, el inglés va camino de convertirse EL idioma internacional no oficial del mundo. Puede que haya mayor número de hablantes de (chino) mandarín, aun así, por el momento el inglés es el idioma más difundido en todo el mundo y continúa arrasando a su paso. Es más, se cree que al cabo de 20 años, el número de hablantes de inglés sólo en China, a pesar de no ser nativos, superará el número de hablantes nativos de inglés. Mientras que la gente parece centrarse en el creciente surgimiento de China, muchos no se percatan de que India va por el mismo camino de convertirse en potencia económica y militar clave en el mundo y el inglés es el idioma que utilizan las clases sociales medias y altas en el gobierno, los negocios y la investigación, lo cual favorece aún más el constante crecimiento del inglés.

La mitad de todas las gestiones comerciales en el mundo se realizan en inglés. Dos tercios de los documentos científicos se redactan en inglés. Más del 70% de la correspondencia/correo, se escribe y se envía en inglés. La mayor parte del turismo, aviación y diplomacia internacionales se desarrollan en inglés.

Inglés como primera, segunda y tercera lengua

En algunos países el inglés es idioma único o dominante, por ejemplo en el Reino Unido, los Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda e Irlanda. Todos estos países son antiguas colonias británicas. En cambio, en otros países el inglés se utiliza en gran medida, en particular, entre aquellos habitantes que no tienen otro idioma común, aunque el inglés no sea el idioma dominante del país. Por ejemplo, el inglés se utiliza mucho en Hong Kong, Singapur, Nigeria, Filipinas y Malasia. En esos países se utiliza a menudo como medio de comunicación entre habitantes que tienen lenguas maternas diferentes y ha sustituido a anteriores linguas francas (p.ej. hausa en Nigeria, español en Filipinas).

Usos del inglés

Inglés en los medios y la información

El inglés se utiliza habitualmente para la comunicación de información y noticias. Tres cuartas partes de los télex y los telegramas se envían en inglés. El 80% de los datos informáticos se procesan y se almacenan en este idioma. Gran parte de la comunicación vía satélite se transmite en inglés. Cinco mil periódicos, más de la mitad del total de periódicos que se publican en el mundo, se editan en inglés. Incluso en muchos países donde el inglés es una lengua minoritaria se publica al menos un periódico en inglés. Sólo en India existen tres mil revistas publicadas en inglés. En numerosos países los boletines informativos se emiten en inglés. A causa del poder televisivo, manifestantes de todos los países utilizan pancartas impresas en inglés para hacerse eco en la prensa internacional.

Inglés para los negocios, la diplomacia y las profesiones

El inglés es el principal idioma para los negocios, la diplomacia, la ciencia y las profesiones a nivel internacional. Es el idioma que probablemente utilizarían un empresario iraní y otro japonés para comunicarse. El comercio de productos como la plata, el estaño y las divisas fuertes se llevan a cabo en inglés. Asimismo el inglés es un o el idioma oficial de numerosas organizaciones internacionales, en las que se incluyen las Naciones Unidas y muchas organizaciones profesionales. A menudo es el idioma de las conferencias internacionales e idioma del deporte internacional. En todo el mundo cantidad de documentos profesionales se publican en inglés. Incluso documentos que se publican en otros idiomas, con frecuencia, incluyen un resumen en inglés.

Inglés para el ocio

Cultura popular

La cultura popular ha ejercido una gran influencia en la expansión del inglés. La música popular británica y americana se escucha en todo el mundo. Prácticamente en todos los países se ven películas americanas. Incluso en países donde pocos habitantes utilizan realmente el inglés, se pueden adquirir libros publicados en este idioma. Una de las razones que los estudiantes aluden para aprender inglés es poder entender las letras de las canciones, las películas y los libros.

Viajar

El inglés también es muy importante en los viajes internacionales. Mucha de la información turística que difunden los países fuera de sus fronteras se elabora en inglés. El inglés se habla en grandes hoteles y atracciones turísticas, en aeropuertos y tiendas que frecuentan los turistas. Hay periódicos publicados en inglés e informativos emitidos en inglés. En la mayoría de las ocasiones disponen de visitas turísticas en inglés. Incluso en países donde un número limitado de la población practica inglés en la calle, aquellos que trabajan en turismo, por lo general, hablan inglés. En algunos países hasta los conductores de autobuses o tranvías y vendedores en quioscos dominan este idioma.

Otros usos del inglés

En muchas antiguas colonias británicas el inglés se sigue utilizando en el gobierno y como vía de comunicación entre habitantes que no disponen de otra lengua en común. En algunas ocasiones, se usa como idioma neutral con el fin de evitar que alguna de las lenguas indígenas adquiera excesivo prestigio. En India se utiliza con frecuencia, debido a ese carácter neutral. Es la lengua del gobierno. Las personas que hablan inglés obtienen cierto estatus en la sociedad. Se emplea en el ámbito de la literatura, música y danza. En Singapur el inglés se considera segunda lengua, sin embargo, es vital en la vida cotidiana. Numerosas empresas allí utilizan el inglés. Además, 16 países de África han mantenido el inglés como lengua del gobierno. En la actualidad, los niños aprenden inglés estándar en las escuelas de dichos países, por la necesidad de dominar el idioma para sus carreras profesionales.

El inglés también se estudia como lengua extranjera en países donde, por lo general, no es un medio para la comunicación. En China son populares los programas televisivos que consisten en impartir clases de inglés. Doscientos cincuenta millones de chinos -más de la población total de EEUU- aprenden inglés por medio de la televisión. El inglés es normalmente el primer idioma extranjero o el más común en la enseñanza de muchos países y al menos la población lo entiende un poco. Algunos pronósticos muestran que, de seguir la tendencia actual, dentro de 20 años la mitad de la población mundial hablará inglés de alguna manera (ya sea como segunda, tercera o cuarta lengua), al igual que la gran mayoría de los licenciados universitarios.

La situación del inglés en el País Vasco

Hace tan sólo 25 años relativamente pocos habitantes del País Vasco tenían algunos conocimientos del idioma. En caso de saber algún idioma extranjero, era habitual el francés en el sur del País Vasco y el castellano en el norte. Después del fallecimiento del Generalísimo Franco, entre los grandes cambios que se estaban produciendo, la población vasca comenzó a percatarse de que era el inglés, y no el francés o el castellano, el principal idioma internacional en las comunicaciones, el comercio, la ciencia y la investigación. En el sur del País Vasco hubo un cambio repentino del francés al inglés en los años 1978-1985, lo que supuso un cambio bastante traumático para muchos, en particular, para los profesores de francés. Muchos de ellos se subieron al carro del inglés y empezaron a enseñarlo para conservar sus puestos de trabajo.

También durante este periodo, se multiplicaron y se pusieron de moda las escuelas privadas para la enseñanza del inglés.
Miles de vascos viajan a otros países cada año y más de un tercio viajan a países de habla inglesa. Muchas de estas personas van en viajes organizados y no hablan en inglés durante los mismos. Simplemente observan el paisaje, los edificios, los jardines, etc., comen en restaurantes y se alojan en hoteles. No mantienen contacto con los habitantes del lugar. Si supieran hablar en inglés, al menos podrían conversar con la gente de los países que visitan. Podrían conocer lugares por cuenta propia o con guías locales. Podrían elegir en qué restaurantes comer y en qué tiendas comprar. Podrían informarse gracias a los folletos de información turística, periódicos y programas de televisión.

En la actualidad, muchos licenciados universitarios que trabajan en grandes empresas gozarán de oportunidades para visitar otros países en viajes de negocios o para trabajar en ellos. Probablemente dominar el inglés será esencial allá donde vayan, incluso en países donde este idioma no es el dominante. Los empleados locales con los que trabajan quizá hablen inglés pero, por lo general, no es probable que hablen francés o español.

El País Vasco ha logrado prosperidad económica y goza de buena reputación por la producción de artículos de primera calidad. Numerosas personas en todo el mundo se muestran interesadas en las empresas, la tecnología y la cultura del País Vasco. No obstante, hay muchas personas en el mundo que no entienden castellano, francés o euskera. No hay muchos libros, revistas o fuentes informáticas mediante los cuales transmitir la realidad del País Vasco. Cada vez es mayor el volumen de información que hay que transmitir en inglés, con el objetivo de que gran parte de la población mundial sepa realmente lo que está sucediendo en el País Vasco y conozca su cultura y su situación. Necesitamos más personas que puedan transmitir al exterior información sobre el País Vasco.

Aumenta el número de vascos que asisten a conferencias internacionales y necesitan presentar documentos y participar en debates. La mayoría de las conferencias internacionales se celebran en inglés y son cada vez más las que se llevan a cabo únicamente en inglés. Muchos investigadores en universidades y empresas acuden a conferencias internacionales para exponer los resultados de su investigación. La mayoría de las presentaciones se realizan en inglés. Sus trabajos se publican en revistas internacionales que se editan en inglés.

Hay muchísima información disponible en Internet es inmensa (kendu). La mayoría está en inglés, por eso, en caso de que los vascos quieran aprovechar la cantidad de recursos online, necesitan saber leer en inglés.

Tipos de inglés

Inglés americano

La colonización inglesa de los Estados Unidos alrededor del año 1600 dC supuso un comienzo significativo, que dio origen a un dialecto americano diferente. Algunos aspectos de la pronunciación y usos se "congelaron" cuando alcanzaron la costa americana. En ciertos aspectos, el inglés americano se asemeja más al inglés de Shakespeare que el inglés británico moderno. De hecho, algunos "americanismos" que los británicos menosprecian son originalmente expresiones británicas que se conservaron en las colonias, mientras que en el Reino Unido desaparecieron (p.ej. fall como sinónimo de autumn, trash para rubbish, frame-up que se introdujo de nuevo en el Reino Unido a través de las películas de gánsters de Hollywood y loan en lugar del verbo lend).

El dialecto americano también sirvió como vía para introducir numerosas palabras americanas en el inglés. En la mayoría de los casos, se trata de topónimos como por ejemplo, Mississippi, Roanoke y Iowa. Nombres que suenan como indios, por ejemplo Idaho, se crearon a veces sin partir de una raíz americana. Sin embargo, también eran habituales nombres para designar otros elementos además de lugares. Raccoon, tomato, canoe, barbecue, savanna y hickory tienen raíces americanas, pese a que en numerosos casos los términos indios originales están tan modificados que resultan irreconocibles.

El español ha ejercido cierta influencia en el vocabulario del inglés americano. Armadillo, mustang, canyon, ranch, stampede y vigilante son todos ejemplos de palabras españolas que se han introducido en el inglés a través de la colonización del Oeste americano.

En menor medida, el francés (vía Louisiana) y las lenguas del África Occidental (a través de la importanción de esclavos) también ha ejercido influencia en el inglés americano. Armoire, bayou y jambalaya se introdujeron en el idioma a través de Nueva Orleans. Goober, gumbo y tote son préstamos del Oeste de África que utilizados por primera vez en América por los esclavos.

Morris Academy - Santa Marina 3, behea 20800 - Zarautz (Gipuzkoa) - Tel: 943130257
Panel