Profesión

  • Lexicógrafo
  • Escritor
  • Lingüista
  • Profesor
  • Profesor universitario
  • Traductor

Cronología Personal

  • 1957 Nacido en 1957 en Denver (Colorado). Padres: Roy E. Morris, Jr. y Nancy P. Morris
  • En 1961 mis padres se trasladaron a Arvada (Colorado)
  • En 1964 mis padres se trasladaron a Oklahoma City (Oklahoma)
  • En 1967 mis padres se trasladaron a Luanda (Angola)
  • En 1969 mis padres se trasladaron a Jackson (Mississippi)
  • En 1971 mis padres se trasladaron a Boulder (Colorado)
  • Entre 1972-1975 cursé la educación secundaria en el instituto Fairview High School
  • En 1975 comencé mis estudios universitarios en la Universidad de Colorado en Boulder (Colorado).
  • En 1976 me trasladé a la universidad Brigham Young University en Provo (Utah).
  • En 1978 me licencié en la universidad Brigham Young University en la Licenciatura en Relaciones Internacionales
  • En 1979 viajé al País Vasco, a comienzos de año (el 1 de enero), al principio residí en Pamplona, luego me establecí en Lazkao y finalmente en Beasain. Durante ese verano, trabajé en un caserío, acarreando heno y cortando hierba. El proyecto del diccionario Morris empezó en marzo de 1979.
  • Entre octubre de 1979 y 1981 estudié “Humanidades” en la universidad de Navarra en Pamplona
  • En 1980 pasé el verano en Finlandia. Impartí clases de inglés y estudié finés.
  • En 1982 me casé con Maite Larripa y posteriormente me trasladé a Boulder (Colorado) para proseguir mis estudios de lingüística
  • En 1984 obtuve un máster en lingüística hispana y en lingüística general por la Universidad de Colorado. Nació mi primer hijo, Joanes. Me trasladé a Zarautz (Gipuzkoa).
  • En 1987 nació mi segundo hijo, Garikoitz
  • En 1988 nació el tercero, mi hija, Amaia. Fundé Morris Academy.
  • En 1991 obtuve la nacionalidad local.
  • En 1995 Morris Academy se trasladó a Trinitate Kalea, 8, 1
  • En 1998 después de 19 años, finalmente salieron a la luz los frutos del diccionario Morris con la publicación del diccionario bilingüe inglés-euskera euskera-inglés Morris Student que en un principio se editó en fascículos en el periódico “Egunkaria”. Los diccionarios Morris Student Plus y Morris Pocket se publicaron en septiembre de ese mismo año. Desde entonces, los diccionarios Morris no sólo se han convertido en los principales diccionarios inglés-euskera euskera-inglés, sino que se han convertido en prácticamente los únicos.
  • En 2001 finalicé la licenciatura en filología inglesa en la Universidad del País Vasco
  • En 2002 el diccionario Morris Academy se colgó en internet en el sitio web del Gobierno Vasco
  • En 2004 Morris Academy se trasladó a Santa Marina Kalea 3 bajo

CV

CURRÍCULUM VITAE ACADÉMICO

  • 1975-1976 Universidad de Colorado
  • 1976-1978 Universidad Brigham Young
  • 1979-1981 Universidad de Navarra
  • 1981 Universidad de Iowa
  • 1982-1984 Universidad de Colorado
  • 1996-2001 Universidad del País Vasco (Euskal Herriko Unibertsitatea) (actualmente escribiendo la tesis)

 

TÍTULOS, CERTIFICADOS Y DIPLOMAS ACADÉMICOS

  • Licenciatura en Ciencias Políticas (Relaciones Internacionales) en la universidad Brigham Young (EEUU, 1978)
  • Master en Lingüística Hispana en la universidad de Colorado (EEUU, 1984)
  • Master en Lingüística General en la universidad de Colorado (EEUU, 1987); título de la tesis: “On the Incorporation of the Addressee in the Basque Verb” (Sobre la incorporación del receptor en el verbo del euskera)
  • Licenciatura en Filología Inglesa en la universidad del País Vasco (febrero, 2001)
  • El Certificado de Aptitud en inglés otorgado por la Escuela Oficial de Idiomas de Donostia
  • Diploma “D Maila” de Euskaltzaindia (equivalente al certificado E.G.A.), en 1984
  • Certificado E.I.T (Euskaraz Irakasteko Trebetasuna) otorgado por el Departamento de Educación del Gobierno Vasco en 1994
  • Certificado de Proficiency en enseñanza a través del euskera, otorgado por la Universidad del País Vasco (2001)
  • Curso de doctorado finalizado, actualmente acabando la tesis.

 

MIEMBRO DE SOCIEDADES ERUDITAS

  • Miembro de la Comisión de Literatura de la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) (1985-1987)
  • Miembro de la Asociación de Escritores Vascos (Euskal Idazleen Elkartea) y miembro del comité directivo de dicha asociación 1987-1988.
  • Miembro de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE)

EXPERIENCIA PROFESIONAL

  • Ayudante del profesor de español en la Universidad de Iowa (1982)
  • Ayudante del profesor de español en la Universidad de Colorado (1983-1984)
  • Profesor de euskera en el programa de “Estudios Universitarios en el Consorcio del País Vasco” (Universidad del País Vasco y Universidad de Nevada-Reno) (1986-1988)
  • Profesor en el instituto de formación profesional de Usurbil (1993-1994)
  • Profesor en “Udako Euskal Unibertsitatea” (UEU o Universidad Vasca de Verano) en julio de 1996 en el curso impartido con el título “Euskaratik Ingelesera itzultzea”.
  • Profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco en 2003
  • Propietario y director de Morris Academy Academy, S.L. (1987-), una escuela de inglés y editorial.

 

PUBLICACIONES

  • Traducción al inglés del libro Contemporary Basque Fiction (Antología de la Narrativa Vasca Actual) publicado por University of Nevada Press
  • Autor del programa de enseñanza del inglés (desde sexto hasta el último curso de secundaria) para Gipuzkoako Ikastolen Elkartea (Federación de Ikastolas de Gipuzkoa) con una subvención del Gobierno Vasco (1987)
  • Traducción al inglés del libro Linguae Vasconum Primitiae de Bernard Etxepare, publicado por Euskaltzaindia en 1995
  • Autor del capítulo sobre el euskera del libro Languages of Western Europe (Idiomas de Europa Occidental) publicado por Lonely Planet Publications en 1997
  • Autor del capítulo sobre el euskera del Spain Phrasebook (guía de conversación en España) publicado por Lonely Planet Publications en 1997
  • Traducción del Atlas Lingüístico de la Real Academia de la Lengua Vasca- Euskaltzaindia, traducido del euskera y castellano al inglés en 1997
  • Autor del diccionario Morris Student Euskara-Ingelesa English-Basque, publicado por Klaudio Harluxet Fundazioa en 1998. La edición online se lanzó en 2001 en el sitio web del Gobierno Vasco.
  • Autor del diccionario Morris Pocket Euskara-Ingelesa English-Basque publicado en 1998 por Klaudio Harluxet Fundazioa.
  • Elaboración en la actualidad del diccionario Morris Magnum Euskara-Ingelesa English-Basque, que, una vez se finalice, será el diccionario bilingüe más extenso en euskera que existe hasta la fecha.
  • Elaboración en la actualidad del diccionario Morris Thai-English.
  • Elaboración del diccionario Morris Chinese-English.
  • PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y SUBVENCIONES
  • El Gobierno Vasco concedió una subvención para el diccionario inglés-euskera euskera-inglés en 1985.
  • Proyecto para colgar Morris Student Plus hiztegia online en el sitio web del Gobierno Vasco en la dirección www.euskadi.net/morris . El proyecto se aprobó a principios del año 2001 y en octubre de 2001 se colgó el diccionario online. Es el único diccionario euskera-inglés de la web y en la actualidad incluye muchas etimologías vascas y 45.000 archivos de sonido de pronunciaciones en inglés tanto británico como americano.

 

 

PREGUNTAS FRECUENTES

  1. Estoy confundido. ¿Cuál es exactamente tu nombre, “Mikel Morris” o “Michael Morris”?

Ambos, para ser exactos. Tengo dos, o podría decir que tres, nacionalidades. En mi documentación americana aparece mi nombre de nacimiento mientras que en la documentación de este país contiene la traducción al euskera. En mi profesión escribo “Mikel Morris” por la simple razón de que hay muchísimos “Michael Morris” en el mundo y apenas ningún “Mikel Morris”.

Además, la mayoría de los vascos fuera de la academia me llaman “Mikel” mientras que la mayoría de los estudiantes de la academia me llaman “Michael”. Mucha gente en Zarautz me llama o simplemente se refieren a mí como “Morris”, aunque a mí particularmente no me gusta demasiado. Los americanos me llaman “Mike”. Los finlandeses me llaman “Mikko” y en Tailandia ไม่ค์ “Mai”. En China, mi nombre es 马梦书 “Mǎ Mèngshū”. Por lo que se podría decir que soy un hombre con muchos nombres.

  1. ¿Cuánto tiempo empleaste para elaborar los diccionarios?

El diccionario Morris Student me costó unos 19 años, mientras que en el diccionario Morris Pocket tardé mucho menos tiempo, ya que tenía como base el diccionario Morris Student.

Empecé el diccionario el 15 de marzo de 1979 y no se publicó hasta febrero de 1998. Si hubiera tenido dinero y apoyo desde un primer momento, habría terminado mucho antes. Nadie creía en mí o en mi proyecto porque era muy joven, desconocido y extranjero. Los expertos me comentaban que el proyecto era muy ambicioso y que nunca vería la luz. El diccionario es un triunfo de pura perseverancia y determinación y de no hacer caso a los “expertos”.

  1. En tu opinión, ¿Cuál es el mejor país para vivir?

Es una cuestión muy difícil de contestar. Cada país tiene sus aspectos positivos y negativos. Normalmente el mejor país para la gran mayoría es el lugar donde ha nacido, crecido y donde residen la familia y los amigos. Como viví en muchos sitios cuando era niño, no eché raíces profundas. Elegí vivir en el País Vasco porque me gustan muchos aspectos del lugar, p.ej. el idioma, la comida, la cultura. Sin embargo, creo que Boulder (Colorado) es un sitio muy agradable para vivir pero reconozco que existen otros lugares maravillosos donde establecerse en el mundo.

  1. ¿Qué eres tú, americano, vasco, español, marciano…?

Nací en Colorado y pasé mis primeros 10 años en EEUU, los tres siguientes en África, luego regresé a EEUU y finalmente he acabado aquí. Siento una gran afinidad hacia todos los lugares en los que he vivido. He pasado la mayor parte de mi vida en Zarautz y aunque muchas personas me consideran un “yanqui”, tengo grandes sentimientos hacia el país en el que vivo. En América, me consideran algo así como un europeo, mientras que en el País Vasco soy sólo un americano (a veces me toman por inglés), que da la casualidad que habla euskera. Soy ambas cosas y al mismo tiempo ninguna. Rechazo el título de ciudadano del mundo, ya que implicaría que me sentiría en casa independientemente del lugar en el que esté. Aunque me sienta cómodo con gente de diferentes nacionalidades, razas, religiones e ideologías, sólo en Zarautz me siento totalmente “en casa”. Después de todo, he vivido más de la mitad de mi vida en Zarautz, más tiempo que en cualquiera de los demás lugares.

  1. ¿Cuántos idiomas sabes?

Idiomas que puedo leer, hablar y escribir con fluidez:

inglés, portugués (mi segunda lengua materna), euskera (una de mis lenguas de adopción), español, catalán, francés (un poco oxidado actualmente), alemán (un poco oxidado actualmente), italiano, afrikaans (empezando a oxidarse).

Idiomas que puedo leer y/o hablar y escribir pasablemente:

tailandés (bastante bien ahora pero despacio), chino (ando aprendiéndolo), lao (sólo lo hablo, no puedo leerlo, pero es parecido al tailandés), camboyano (suficiente para arreglármelas), sueco, danés, noruego, holandés, esperanto.

Idiomas que puedo leer con la ayuda del diccionario:

ruso, finés, galés

  1. ¿Cómo has aprendido euskera? ¿Por qué?

En 1975, fui con mi profesor de español a Pamplona para participar en un programa de estancias en familias. Un día, estaba con unos parientes de la familia que me acogió. Ellos vivían en Lekunberri. Me di cuenta de que no entendía nada excepto los “tacos” del castellano que pronunciaban a menudo en sus conversaciones. Cuando regresé a Pamplona, compré un libro titulado “Cómo aprender vasco fácilmente”, del que resultó verdaderamente difícil aprender.

Me licencié un año antes en la universidad, así que tuve un año sabático. Decidí volver al País Vasco y hacer una locura: aprender el idioma que escuché en Lekunberri.

A través de amigos de unos amigos de unos amigos, conseguí ir a Lazkao en enero de 1979. Los benedictinos no me permitieron unirme a sus clases de euskera porque empezaron en octubre. No obstante, sí me permitieron instalarme en uno de sus apartamentos a cambio de una cantidad simbólica. Me invitaron a “andar” por la sala de profesores en el Liceo Alkartasuna en Beasain. Estaba decidido a aprender euskera aunque resultaba complicado porque no había televisión, ni periódicos y pocas veces escuchaba la radio. Y para colmo, muchas personas no entendían las palabras en batua que yo utilizaba. Finalmente, y a pesar de la situación, aprendí euskera. Empecé a elaborar un diccionario inglés-euskera porque estaba frustrado de que no hubiera ninguno disponible.

  1. ¿Qué idiomas hablas en casa?

En casa hablo inglés y euskera. Mi mujer habla inglés y castellano y los niños cualquiera de ellos. Es una auténtica Torre de Babel.

  1. ¿Qué cosas te gusta hacer además de aprender, enseñar o trabajar con los idiomas?

Me gusta leer, tocar mi banjo y correr. También disfruto de cenas estupendas con mis amigos.

  1. ¿Cómo viniste a vivir a Zarautz?

En 1984, conseguí un trabajo en el colegio inglés St. George en Donostia. No me gustaba la idea de vivir en Donostia (demasiado congestionado para mi gusto) y me gustaba la idea de vivir en un pueblo de costa. La elección se redujo a Hondarribia o Zarautz. Me gustaba más Zarautz y por esa razón me instalé aquí. Así de sencillo.

  1. Mucha gente te encuentra corriendo por el paseo marítimo de Zarautz. ¿Cuántos kilómetros corres al día?

Intento correr al menos una hora al día. Corro despacio pero no desisto. La resistencia es más importante que la velocidad.